...наш путь еще далек, пока не властен над сердцами лед.
Да, эта песня мне больше нравится на польском, чем на родной мове.
Atandakil подсказал: «Язык оригинала - текст Фомы Падуры, который и приводится в польском варианте. То есть, польский.»
куплет, отсутствующий в этом исполнении
Atandakil подсказал: «Язык оригинала - текст Фомы Падуры, который и приводится в польском варианте. То есть, польский.»
куплет, отсутствующий в этом исполнении
Żal, żal za dziewczyną, | Жаль, жаль дивчины, |
Za zieloną Ukrainą, | Жаль зеленой Украины |
Żal, żal, serce boli, | Жаль, жаль, сердце болит |
Z tej tęsknoty, z tej niewoli. | От этой тоски, от этой неволи. |
Hej, hej, hej sokoły, | Гей, гей, гей соколы |
Omijajcie góry, lasy, doły, | Облетайте горы, леса, долины. |
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku | Звени, звени, звени колокольчик, |
Mój stepowy skowroneczku | Мой степной жавороночек. |
Hej, hej, hej sokoly, | |
Omijajcie góry, lasy, doły, | |
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku | |
Mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń. | |
Wiele dziewcząt jest na świecie, | Много есть красивых девушек на свете |
Lecz najwięcej w Ukrainie. | Но больше всего на Украине. |
Tam me serce pozostało, | Там осталось мое сердце, |
Przy kochanej mej dziewczynie. | У моей любимой дивчины. |
Hej, hej, hej sokoły, | Гей, гей, гей соколы |
Omijajcie góry, lasy, doły, | Облетайте горы, леса, долины. |
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku | Звени, звени, звени колокольчик, |
Mój stepowy skowroneczku | Мой степной жавороночек. |
Hej, hej, hej sokoly, | |
Omijajcie góry, lasy, doły, | |
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku | |
Mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń. | |
Ona jedna tam została | Она одна там осталась, |
Przepióreczka moja mała, | Моя маленькая перепелочка, |
A ja tutaj w obcej stronie | А я здесь, на чужой стороне |
Dniem i nocą tęsknię do niej. | Днем и ночью тоскую о ней. |
Hej, hej, hej sokoły, | Гей, гей, гей соколы |
Omijajcie góry, lasy, doły, | Облетайте горы, леса, долины. |
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku | Звени, звени, звени колокольчик, |
Mój stepowy skowroneczku | Мой степной жавороночек. |
Hej, hej, hej sokoly, | |
Omijajcie góry, lasy, doły, | |
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku | |
Mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń. | |
Wina, wina, wina dajcie, | Вина, вина, вина дайте, |
A jak umrę pochowajcie, | А как умру похороните |
Na zielonej Ukrainie | На зеленой Украине |
Przy kochanej mej dziewczynie... | Где моя любимая дивчина. |
Hej, hej, hej sokoły, | Гей, гей, гей соколы |
Omijajcie góry, lasy, doły, | Облетайте горы, леса, долины. |
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku | Звени, звени, звени колокольчик, |
Mój stepowy skowroneczku | Мой степной жавороночек. |
Hej, hej, hej sokoly, | |
Omijajcie góry, lasy, doły, | |
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku | |
Mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń. | |
Гей десь там, де чорні води,
Сів на коня козак молодий,
Плаче, жаль молода дівчина,
Їде козак з України.
Приспів.
Гей, гей, гей соколи
Обминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін дзвіночку,
Степовий жаль вороночку.
Гей, гей, гей соколи,
Обминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін дзвіночку,
Мій степовий, дзвін, дзвін, дзвін.
Жаль, жаль за милою,
За рідною стороною.
Жаль, жаль серце плаче
Більше її не побаче.
Приспів...............
Меду, вина наливайте,
Як загину поховайте.
На далекій Україні,
Коло милої дівчини.
Приспів...............
А что смысл куплетов несколько другой - дык, поэтический перевод, иначе и не бывает)
Интересно, кстати, с какого на какой переводили, то есть какой язык оригинала
Ну и меньше куплетов, да. Я специально искала наиболее полный вариант, и то один куплет не спет. Длинная песня...
И начинается он куплетом
Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody
Wsiada na koń kozak młody.
Czule żegna się z dziewczyną,
Jeszcze czulej z Ukrainą..
Песня полюбилась и понеслись доработки, переделки и варианты - например улан вместо казака:
Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody
Wsiada na koń ułan młody...
Или, например, широко распространенные (уже без всякого "политического" подтекста) варианты предпоследнего куплета - я их встречал немало:
Żal, żal za dziewczyną,
Za zieloną Ukrainą,
Żal, żal serce płacze,
Żal, że już jej nie zobaczę.
Żal, żal za dziewczyną,
Za zieloną Ukrainą,
Żal, żal serce płacze,
Już jej więcej nie obaczę. (кажется, это и есть оригинал)
Żal, żal za dziewczyną,
Za zieloną Ukrainą,
Żal, żal, serce boli,
Z tej tęsknoty, z tej niewoli.
За информацию спасибо огромное! Сохраню себе. Эх, надо учить польский...
Я вот думаю, что надо бы учить украинский, но после прочтения Гессе "Гра в бисер", мне это просто страшно...
Omijajcie góry, lasy, pola, doły,
или
Omijajcie góry, lasy, rzeki, doły.
Но мне упорно кажется, что поля и реки в нем - лишние...
Спасибо, кстати, за "serce boli", в этом варианте именно оно. Я слышала, что что-то не то, но польского-то не знаю...
А я вот не могу назвать с ходу ни одного произведения, ради которого надо было бы учить украинский. Видимо, уроки украинской литературы меня испортили, привив НЕНАВИСТЬ ко всем плодам тяжкого труда украинских писателей...
Хотя нет, одно могу. "Энеида" Котляревского! Это вынос мозга ^-^
А я вот не могу назвать с ходу ни одного произведения, ради которого надо было бы учить украинский. Видимо, уроки украинской литературы меня испортили, привив НЕНАВИСТЬ ко всем плодам тяжкого труда украинских писателей...
Хотя нет, одно могу. "Энеида" Котляревского! Это вынос мозга ^-^
Ну, интересно все же знать язык...